luzula: a Luzula pilosa, or hairy wood-rush (Default)
[personal profile] luzula
Beowulf, translated by Maria Dahvana Headley (2020)
All I knew going in was the names of some of the main characters and that the original is in Old English. I didn't actually know that it was set in fantasy Scandinavia and that Beowulf is from Geatland/Götaland, which is the region of Sweden where I live (Svealand, which also appears in the poem and where the name Sweden comes from, is north of here and was another kingdom then.) Anyway, I found this interpretation sometimes funny, sometimes moving, but always engaging--the reading really flowed. I appreciate the feminist angle on a work which is so male-dominated! The "bro" stuff felt natural, but there were a few other instances (not many) where I felt it went too far in using words and phrases that I assume are from Tumblr/Twitter or the like, but didn't actually understand.

I dipped into a few other translations: I expected to enjoy the Tolkien one, since I imprinted on Tolkien's prose as a kid. But actually it was quite unlike his prose in (say) Silmarillion, I assume because he wanted to stick closely to the original. I found it a bit too convoluted to read the whole thing for pleasure. It did make it obvious how free Headley's interpretation was, though! I also read a bit of the Heaney, which I liked fine, but I didn't enjoy it as much as the Headley.

And finally I read a little bit of one of the two Swedish translations (Wickberg, 1914). The interesting thing about that is how much more I felt and resented the "macho-ness" of the poem, compared to the Tolkien and the Heaney! (Of course, the "macho-ness" is deliberately brought out in the Headley, but with a feminist twist.) Perhaps that is the sort of thing which one feels most in one's native language--or perhaps it's the knowledge of how the Swedish past was reinterpreted during the 19th century for manly nationalistic purposes, which echo in the Swedish poem for me. (And should make me wary when I play in the sandbox of other countries' history, because I probably don't have the same instinctive feeling for bullshit there.)

(no subject)

Date: 2021-07-24 02:28 pm (UTC)
oneiriad: (Default)
From: [personal profile] oneiriad
I didn't actually know that it was set in fantasy Scandinavia
It's set at Roskilde. I still feel the Danish movie industry is letting the side down by not making a modern Beowulf AU set at the Roskilde Festival.

(no subject)

Date: 2021-07-24 05:52 pm (UTC)
oneiriad: (Default)
From: [personal profile] oneiriad
There's a lake next to the festival area, but it's one of those former gravel pit ones. It looks nice? But the entire area is at the bottom at the fjord, it's just that the local wetlands has been mostly drained across the centuries.

(no subject)

Date: 2021-07-24 05:57 pm (UTC)
regshoe: Redwing, a brown bird with a red wing patch, perched in a tree (Default)
From: [personal profile] regshoe
Really interesting reading your thoughts on all these different translations!

I read 'Beowulf' a long time ago—I think I was given an abridged/simplified 'for kids' version, and possibly read some of the Heaney translation, and I've also heard it performed, probably also abridged. Interesting that Tolkien's translation isn't much like his writing elsewhere—I've been vaguely considering trying that one for a while, and may check it out. (Have you read any of his alliterative poetry in 'The History of Middle-earth'? I wonder if it's any more like that). A feminist version sounds a good idea, although I think very modern language would probably annoy me.

(Of course, Tolkien wasn't necessarily against adapting names and language from the original to fit a translated context, as he clearly does in his translation of the Red Book of Westmarch...!)

(no subject)

Date: 2021-07-25 11:40 am (UTC)
nnozomi: (Default)
From: [personal profile] nnozomi
Fascinating review of the Headley translation! I've read a little about it and keep meaning to look for it, you make it sound very promising.

Perhaps that is the sort of thing which one feels most in one's native language--or perhaps it's the knowledge of how the Swedish past was reinterpreted during the 19th century for manly nationalistic purposes, which echo in the Swedish poem for me. (And should make me wary when I play in the sandbox of other countries' history, because I probably don't have the same instinctive feeling for bullshit there.)
This is a great point (and one reason I'm grateful for DW being even as much of an international space as it is, getting more of these parallax points of view).

(no subject)

Date: 2021-07-26 08:07 pm (UTC)
chestnut_pod: A close-up photograph of my auburn hair in a French braid (Default)
From: [personal profile] chestnut_pod
Interesting to hear you compare these various translations! Thanks!
Page generated Dec. 27th, 2025 10:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios