Translation into English: a question
Dec. 27th, 2013 10:09 pmIs the word "employer" a politically neutral one in English? If not, is there another word which is used by the left? In Swedish, there's a right/left divide in what word is used: there's the one which literally means "provider-of-work", and the one which means "buyer-of-work", reflecting obvious political differences.
I ask because I'm translating a political text into English, which is a bit different from translating fic...
I ask because I'm translating a political text into English, which is a bit different from translating fic...
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:27 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:33 pm (UTC)Non-leftists in the US only really use the word "boss" to mean a specific individual, i.e., "my boss." Whereas people with a class-orientation would also refer to "bosses" as a class of people. Or we'd just say "capitalists", but those two groups aren't identical, just overlapping.
I love that distinction, that's really interesting. I wish we had a word that meant "buyer-of-work".
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:37 pm (UTC)There's a corresponding difference in "employee" in Swedish, too: either "one who is provided with work" or "one who sells work".
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:47 pm (UTC)But to most people in the US, "employer" would be the obvious word for what you're looking for. It's mostly just class-struggle oriented leftists who would say "boss" or "capitalist" instead. "Boss" isn't ideal but it at least hints at the class-relation that's going on, which is why we would often use it. But we're a vanishingly small fraction of the population in the US.
I've noticed in Australia, people say "worker" much more and "employee" much less, including for people with office or service industry jobs. But I haven't really noticed a difference in usage of the word "employer".
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:48 pm (UTC)So if I worked for a gentleman named David, and David had his own small business, I'd call David my boss, though possibly also my employer (in the sense that his small firm employs me). If I worked for Google, though, or Microsoft, or something, then Google would only be my employer.
(I think "boss" has the connotation of "someone who assigns me tasks" and "employer" would be "someone who pays my paychecks," hence why it can overlap but doesn't always.)
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 10:13 pm (UTC)Interesting! And yeah, often leftist people will use "arbetare = worker" instead of the more formal word "one who sells work" for employee in Swedish.
I should say that the leftist "buyer-of-work" word for employer in Swedish is used by a minority of the population (though not a tiny one). In official state documentation, for example, they use the "provider-of-work" word.
(no subject)
Date: 2013-12-28 08:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-28 08:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-28 09:49 pm (UTC)Just had to share that, cause it annoys me so much, and I hope there's no Euro-equivalent.
(no subject)
Date: 2013-12-29 03:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-29 11:44 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-29 11:44 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-29 12:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-29 02:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:47 pm (UTC)Mostly in English you "hire" someone, meaning give them money to do work, and I guess there's generally a connotation that the employer buys (or leases) the employee's labor, rather than provides them with the opportunity to work. But I can't think of any terms that would have the connotation of providing work-opportunity.
(no subject)
Date: 2013-12-27 09:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 09:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 10:01 pm (UTC)The context for this is that in Sweden there are close ties between the majority unions and the Social Democrat party, and also close ties between certain of the unions and the employers, so the sentence is meant to dissociate the union from that.
(no subject)
Date: 2013-12-27 10:09 pm (UTC)Julia, possibly grumpy and radicalized on this issue, as my daughter worked from 1-11pm Christmas Eve and Christmas explaining to people how to use their cell phones.
(no subject)
Date: 2013-12-27 10:21 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 10:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 10:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-12-27 10:46 pm (UTC)And ouch, those are some sucky working hours. : (
(no subject)
Date: 2013-12-27 10:47 pm (UTC)